ادبیات ایران در ادبیات جهان (۲) سرنوشت مشترک خیام و مترجمش
🔺 عجیب است که غلامحسین یوسفی در مقدمۀ کتاب گلستان میگوید تعداد ترجمههایی که از گلستان به زبانهای خارجی انجام شده، بیش از پژوهشهاییست که فارسیزبانان حولِ این شاعر انجام دادهاند.
🔻 فیتز جرالد سالهای سال در سرگردانیِ یافتنِ حقیقتِ دین و معمای هستی ماند تا در خیام به آرامش برسد. جرالد چنان مسحورِ صد رباعی خیام شد که آنها را به فارسی برگرداند. عجیب اینجاست که در زمان حیاتش هیچ توجهی به این اشعار نشد، اما با مرگ جرالد مشتاقان ادب فارسی در انگلستان متوجهِ عظمت این ابیات شدند؛ درست مانند خود خیام که حدوداً دویست سال پس از مرگش به شاعری شناخته شد!
+ نوشته شده در دوشنبه یکم آبان ۱۴۰۲ ساعت 13:56 توسط ابرمیم
|